考研、考资格证、找考试题库【考生优选网站】

返回
顶部
当前位置: 首页 >> 最新考研

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

[] [] [] 发布人:才聪学习网   发布日期:2020-09-12 23:26   共 16 人浏览过

本文选自

2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套


下载或购买全套资料》》》http://ccw.100xuexi.com/Ebook/979587.html


目录


说明:本全套共包括2种电子书、1种打印版(赠品)、1种图书。
1.考研真题
说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅
说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。




试看部分内容


翻译的基本技巧

1.1 解包袱法

1. the first black president

【译文】第一位与黑人关系密切的总统

2. the first woman president

【译文】第一位关心妇女问题的总统

3. presidential historian

【译文】专门研究总统生平的历史学家

4. opinion leader

【译文1】能影响或左右舆论的人

【译文2】意见领袖(台湾译法)

5. milkboy

【译文】送牛奶的男孩

6. fireman

【译文】消防员

7. postman

【译文】送邮件的人

8. sick room

【译文】病房

9. criminally insane

【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病

10. a morning person

【译文】习惯早起的人

11. a body shop

【译文】车身修理厂(洗车店)

12. manage forests sustainably

【译文】管理森林,以便使其可以持续发展

13. digital gap

【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)

【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load

【译文】峰值负荷

15. satellite communications ground station equipment repairer

【译文】卫星通讯地面站设备维修人员

16. The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

17. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.

【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

【解析】如果将本句中的quality challenges理解为形容词和名词的关系,译为“质量的挑战”,读者会不明其意。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析。

18. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

【译文】一直有报道说,眼下的形式对国际安全构成威胁,这一说法不无道理

19. His story is unchallengedly true.

【译文】他的故事很真实,这是不容置疑的

20. And a bed of crocus open their purple heads to the heavens injoyful thankness.

【译文】苗圃里一朵朵藏红花欢喜地绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意

21. This report has all the financial information a potential investor needs to know about the history and prospects of the venture.

【译文】有意这个风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。

【解析】若直接将“a potential investor”处理为“一个潜在的投资者”,会带有明显的英语表达思维痕迹。

22. Theunbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists every day.

【译文】那儿的景色格外秀丽,每天吸引了大批的游客纷至沓来。

23. She was expensively spoiled from the moment of birth.

【译文】她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”

24. Children (who were) neglected by their parents turned in some instances to drugs and crimes.

【译文】缺乏父母亲关爱的儿童在某些情况会走上吸毒或犯罪之路。

25. Pressing down the button of the alarm clock, he curled up for last warm moment under the bed clothes.

【译文】按下闹铃,他又蜷缩在被子下,享受最后一刻的温暖



《英语翻译基础》考试指导

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:《政治理论》,总分100分;《翻译硕士英语》,总分100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,总分150分。《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。

本章通过对《英语翻译基础》考试大纲的解读以及对《英语翻译基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《英语翻译基础》备考之旅的第一步。

1.1 《英语翻译基础》大纲解读

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《英语翻译基础》考试大纲具体内容如下:

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

《英语翻译基础》考试内容一览表

通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:

1.翻译速度要求

大纲规定《英汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时150-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。通过比较可知,《英汉翻译基础》翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《英汉翻译基础》这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。

2.翻译质量要求

大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。

3.知识背景要求

大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。





考研真题、考资格证、考试题库就选才聪学习网》》》http://ccw.100xuexi.com获取更多考试资料!

关于我们 | 辅导协议 | 题库介绍 | 宝贝购买 | 联系我们 | 网站地图 | 手机网站 | 管理后台


2007-2015  All rights reserved. 京ICP备09054306号 京公网安备110108008113号 新出发(京)批字第直110028号

才聪学习网:http://ccw.100xuexi.com

在线客服:16698123608

京ICP备09054306号 鄂公网安备 42011102000951号 营业执照 增值电信业务经营许可证 出版经营许可证 网络文化经营许可证

国家高新技术企业 中关村高新技术企业 湖北省版权示范单位 知识产权管理体系认证 教育行业诚信推荐企业 安全联盟信誉企业 AAA级信用企业 瞪羚企业


圣才电子书(武汉)有限公司 提供技术支持和信息存储空间
在线客服